Out of Place No.04: 'The Summer Book' by Tove Jansson

In a cabin on an island somewhere in the Gulf of Finland, a little girl awakes under a full moon to find herself alone in bed. Perhaps it is the moonlight that illuminates and sweeps across the island to wake her, like the sea covered by ice at its shores. She remembers that she is sleeping in a bed by herself on the island because her mother is dead. She climbs out of bed and looks out of the window. It is April, and the floor is very cold under her feet.

Read More

Event: 20th century hotel writers – Darran Anderson and Marcel Krueger in conversation

People in the hotel

“The hotel that I love like a fatherland is situated in one of the great port cities of Europe, and the heavy gold Antiqua letters in which its banal name is spelled out (shining across the roofs of the gently banked houses) are in my eye metal flags, metal bannerets that instead of fluttering blink out their greeting. Other men may return to hearth and home, and wife and child; I celebrate my return to lobby and chandelier, porter and chambermaid—and between us we put on such a consummate performance that the notion of merely checking into a hotel doesn’t even raise its head.” – Joseph Roth, “Arrival in the Hotel”

by Marcel Krueger:

I am not going to lie: I really like hotels. There is something very appealing about entering my room after I've checked in, unpacking my bags, setting up my laptop, notes and reference books I require for the piece of writing I'm working on the desk, and beginning to fill the blank canvas that a hotel room presents for each new guest, even if it's just for a brief stay. Checkout will come soon, my presence erased by the cleaning staff and the room again turned into a blank canvas for the next guest. Hotels, after a fashion, can provide us with a  fresh start whenever we visit. Or with an escape, to a a temporary home turned into a room of one's own by the magic of the “do not disturb” sign. And that applies to any hotel, regardless if it's the Grand Hotel des Londres in Istanbul or a B&B franchise behind the train station in Lüneburg.   

Of course, I am aware of the fact that being able to avail of a hotel on my travels is a privilege. And there are many other aspects of hotels that have nothing to do with the romance of travel or creative work: of being used as emergency (or permanent) accommodation for homeless people and refugees in the Republic of Ireland; of the Hotel Lux in Moscow becoming a trap for exiles that had fled Nazi Germany and being transported from here directly to the GULAG and the murder basements of the NKVD; of the Hotel Europa in Belfast becoming the “most bombed hotel of Europe” during the Troubles; of both Tito and Serbian war criminal Arkan using the Grand Hotel Pristina, the latter and his gang posting a sign at the main entrance of the hotel that read: “The entrance is forbidden for Albanians, Croats, and dogs”.

Hotels have always fascinated writers, as places of refuge and as setting alike, so it is no wonder that especially the first half of the 20th century is rife with books and stories set in hotels. I therefore honoured that one of my favourite Berlin hotels, the Circus Hotel on Rosenthaler Platz, has invited me and one of my favourite European writers, the mighty Darran Anderson (who was just awarded the Windham-Campbell Prize for non-fiction), to talk  more about our favourite 20th century hotel writers and their books. And we'll not only talk about the likes of Joseph Roth and Vicki Baum, but also about the real-life hotels that influenced them. 

“I have been here for long enough. If I stayed longer I would be unworthy of the great blessing of being a stranger. I might degrade the hotel to a home if I no longer left it unless I had to. I want to feel welcome here, but not at home. I want to be able to come and go. It’s better to know that a hotel is waiting for me here.” – Joseph Roth, “Leaving the Hotel”

READING: FAVOURITE 20TH CENTURY HOTEL WRITERS
DARRAN ANDERSON AND MARCEL KRUEGER IN CONVERSATION
Monday 26th June, 4 pm, Circus Hotel Lobby. Free event. 
Rosenthaler Straße 1 
10119 Berlin 

Out of Place No.03: 'Missing Person' by Patrick Modiano

Out of Place is an irregular series about movement and place, and the novels that take us elsewhere, by regular contributor Anna Evans

‘To make a few faded words visible again.’ Memory and oblivion in Patrick Modiano’s Missing Person

The last rays of the sun linger on the façade and the glass-fronted doors of the garage, over there, on the other side of Rue de Rome, by the railway track.

From the window of an apartment, a man looks out across the city at night contemplating the rooftops, the façades of the buildings with windows lit up, a maze of staircases and elevators. In the distance, the city stretches out to streets, gardens, squares, and métro stations. To the bridges crossing the river, and lines of cars. The city is imagined as a dreamlike labyrinth, a network of chance meetings and encounters, of paths that cross, and lives that leave few traces. 

Published in 1978 and steeped in the shadows of Paris during the occupation, Missing Person evokes a city of mystery and ambiguity. Patrick Modiano creates a haunting and melancholy atmosphere of dreamlike uncertainty, from the first line of the book: ‘I am nothing. Nothing but a pale shape, silhouetted that evening against the café terrace, waiting for the rain to stop.’ 

Guy Roland is a detective on a quest into his own past, hoping to uncover the identity he lost during the occupation of Paris. In the years following 1945 he found himself ‘struck by amnesia and was groping about in a fog’. Following a thread of fragments of evidence, of names, addresses, and photographs, the book maps a trail of clues and a series of encounters. He begins to submerge himself in the past, hoping to be recognized, for his own memory to surface. Amidst a tangle of revelations, of possible directions and stories, of unreliable evidence, are the memories even real or are they imagined: ‘Is it really my life I’m tracking down? Or someone else’s into which I have somehow infiltrated myself?’

Modiano’s work is preoccupied by the ways in which the past lives on and shapes the city of the present. He was awarded the Nobel Prize for Literature in 2014, which cited ‘the art of memory with which he has evoked the most ungraspable human destinies and uncovered the life-world of the occupation’. Since the publication of his first novel in 1968, Modiano has felt compelled to keep returning to this period of history, to begin to unravel its secrets, and to piece together in fragments what it felt like to live in those years, the gaps in memory and silences about wartime France and the occupation.

Modiano borrows the framework of a detective thriller, but this is a detective story in which no resolution is possible, because the evidence is fragmentary and dependent on chance and memory. Perhaps there are no answers, only dead ends. The search for a lost past creates a sense of dislocation and doubt that it’s enigmatic narrator can be anything other than a missing person with no verifiable name or history: I am nothing. 

Missing Person describes a series of phantomlike encounters with people whose lives briefly intersected. There are meetings with people who fail to recognize him, and muffled conversations. His identity is obscured, obliterated by the distance of time, by the fading of memory. ‘There, under the embankment trees, I had the unpleasant sensation that I was dreaming. I had already lived my life and was just a ghost hovering in the tepid air of a Saturday evening. Why try to renew ties which had been broken and look for paths that had been blocked off long ago?’

It feels as if uncertainty is what defines Modiano’s writing, and his themes of loss and abandonment arise from the precarious circumstances of his upbringing which he has written about in his memoir Pedigree. Missing Person echoes some of these fragments, and there is a crossover of places and names. Modiano has written about his memories of walking the city from a young age, in areas of Paris such as Pigalle and Montmartre, and the influence of these first impressions on his subsequent writing: ‘It was there, on rue Fontaine, place Blanche, rue Frochot, that I first brushed against the mysteries of Paris and, without realizing it, began dreaming of a life for myself.’

Modiano’s cities are memoryscapes. In his Nobel acceptance speech, he spoke about the links between walking and exploring the city and imagination: ‘through the topography of a city, your whole life comes back in the form of successive layers, as if you could decipher the superimposed writings of a palimpsest.’ Modiano’s places tend to be spaces of transit, hotel rooms, cafes, rented apartments. He is drawn to explore the run down and haunting atmosphere of certain quarters of the city. They are ephemeral and intriguing locations that fill his books with an atmosphere of mystery and melancholy. In Missing Person, the narrative circles around the Rue de Rome in Batignolles and the train tracks, the site of a lost memory.

What is striking on reading Missing Person is the detailed geography of the city, and the number of references to street names and specific places. The city becomes a site of clues or signs to be followed like a trail. They provide something tangible. Signs that might point the way through the darkness of memory. ‘I use them to try to obtain reference points. Buildings bring back memories and the more precise the setting the better it suits my imagination.’

I couldn’t resist the urge to map this book, the specific locations contrast with the uncertainty and lack of solidity which are the overall effect of the book. For Modiano’s narrators, the city is a place of anonymity in which it is possible to merge with your surroundings. Mark Polizzotti describes how this effect of disorientation is created precisely by a ‘sense of tension arising from this almost hyperreal precision and the knowledge that, despite this, the places themselves keep eluding our grasp.’ 

In Missing Person, the reader is led along a trail of papers, lists and fragments - postcards, letters, files and memos, newspaper articles, and old photos. Tracing backwards into the distant past, these artefacts begin to feel like evidence – the only proof the past was not a dream, a denial that lives could disappear and leave no traces. In the office of the detective agency, there are dark wooden shelves lined with street-and-trade directories: ‘these directories and year-books constituted the most valuable and moving library you could imagine, as their pages listed people, things, vanished worlds, to which they alone bore witness.’ 

In his Nobel speech, Modiano describes writing his first books, and looking at old Parisian telephone directories, their names, addresses, phone numbers and imagining the lives of those inside: ‘I had the feeling as I turned the pages that I was looking at an X-ray of the city – a submerged city like Atlantis – and breathing in the scent of time.’

Modiano’s work is interested in the way memories can arrive unexpectedly, and their connection to place. In the book, the narrator begins to walk the streets, attempting to retrace his steps and to piece together flashes of memory, like the traces of a dream on waking up: ‘I was like a water-diviner watching for the slightest movement of his pendulum. At the top of each street I would stop, hoping that the trees, the buildings, would make me suddenly remember.’

In his writing, Modiano explores the idea that places hold traces of the lives of those who have passed through, and that certain areas of the city retain a mystery and strangeness. The novelist becomes a seismograph, ‘standing by to pick up barely perceptible movements.’ The city is a site of memory, a layered surface that merges with the present and retains traces of the past; a haunting that can be detected in vibrations or waves within the spaces of the city itself: ‘I believe that the entrance-halls of buildings still retain the echo of footsteps of those who used to cross them and who have since vanished.’ Certain streets create a particular affect, as though they are weighted with the past. There is a feeling of peril in certain locations, as if some areas of the map are charged with meaning or tension and shape the present city. 

Missing Person is saturated with the oppressive atmosphere of the occupation. The darkness of the blackout and the silence of the curfews creates ‘a city which seemed to be absent from itself’. It is a place of transitory encounters, false papers, and random police checks, where on the surface life continued but in which ‘adults and children could disappear without a trace from one moment to the next.’ 

There is a sense of menace and fear to the city that pervades the novel, a feeling of suffocation, of the net closing around you. The city feels haunted and uncanny, as if it carries the weight of the past alongside it. ‘He remembered that tiny snowflakes – almost raindrops – were swirling outside the window. And this snow, the night outside, the bareness of the room, made him feel he was suffocating. Was it still possible to get away, even with money?’

The atmosphere feels shrouded in mystery and shadow, as though the encounters take place in a dream, half glimpsed and uncertain. It is as if the past city emerges through the fog, and Modiano uses imagery to create an atmosphere of fragility and a lack of solidity: ‘Everything about us was deserted, frozen. Even the Eiffel Tower, which I could make out on the other side of the Seine, the Eiffel Tower generally so reassuring, looked like a hulk of oxidized scrap-iron.’

In this city, Modiano places shadowy figures of uncertain identity, ‘the strange people who discussed their affairs in low voices’. His characters drift through an untethered existence, plagued by doubts or a sense of guilt and unease about the events of the past. They are stateless and exiled emigres of indeterminate nationality: ‘They spring out of nothing one fine day and return there, having sparkled a little. Beauty queens. Gigolos. Butterflies. Most of them, even when alive, had no more substance than steam which will never condense.’

The act of vanishing is one of the central metaphors of the book, and Modiano’s work is full of characters who go missing. The occupation is portrayed as a time of disappearances, and the threat of obliteration feels present. Retracing his footsteps to Megève, the whiteness of the snow-covered landscape is like the amnesia that grips him. He finds himself surrounded by snow which seems to suggest invisibility: ‘All around me there was nothing but whiteness.’

In his Nobel speech, Modiano spoke of memory as engaged in ‘a constant struggle against amnesia and oblivion. This layer, this mass of oblivion that obscures everything, means we can only pick up fragments of the past, disconnected traces, fleeting and almost ungraspable human destinies.’ 

Modiano’s work has been guided by this prevailing interest in the silences and omissions of memory, an attempt ‘to shine a light into the darkness’ and to trace what is left of the disappeared, of those who left few traces. ‘Yet it has to be the vocation of the novelist when faced with this large blank page of oblivion, to make a few faded words visible again, like lost icebergs adrift on the surface of the ocean.’

***

Anna Evans is a writer from Huddersfield who lives in Cambridge, with interests in place, memory, literature, migration, and travel. She enjoys writing about landscape – nature, cities, and all the places in-between. You can read more about Anna and her work on her website The Street Walks In. You can find more of Anna’s contributions to Elsewhere here.

Out of Place No.02: 'The Vagabond' by Colette

Out of Place is an irregular series about movement and place, and the novels that take us elsewhere, by regular contributor Anna Evans

‘Nothing keeps me here or elsewhere.’ Freedom and writing in Colette’s The Vagabond

It is true that departures sadden and exhilarate me, and whatever I pass through – new countries, skies pure or cloudy, seas under rain the colour of a grey pearl – something of myself catches on it and clings so passionately that I feel as though I were leaving behind me a thousand little phantoms in my image, rocked on the waves, cradled in the leaves, scattered among the clouds.

In the dressing room of the Empyrée-Clichy, a café-concert in Paris, Renée Néré is preparing for her act. She contemplates the mirror, from behind the mask of her stage make-up: ‘my painted mentor and I gravely take stock of each other like well-matched adversaries.’ It is a cold night, and the dressing rooms are unheated. She can feel the floor vibrate from the chorus and the dancers, listening to the creaking iron staircase and waiting to go on stage as the minutes crawl slowly by. This is ‘the dangerous, lucid hour,’ the time when thoughts and doubts creep in. A restless crowd has gathered in the dark and dusty, smoky auditorium. From the moment the first bars of music strike up, a mysterious discipline takes over and Renée has the sensation that all is well, that she no longer belongs to herself. On the stage she feels ‘protected from the whole world by a barrier of light.’ 

Published in 1910, La Vagabonde, which translates as ‘the wanderer’ was something of a turning point for Colette. This story of life in the music halls of Paris in the early twentieth century was drawn from her personal experience, travelling around France performing as a dancer and mime. As Renée reflects upon solitude and independence, the conflict between a sense of liberation and security, the book mirrors Colette’s own struggles to find artistic freedom. 

The encounter with the mirror image, a self-portrait in disguise, is something that recurs in Colette’s writing and suggests a way of framing her work. As she writes in her 1928 novel, Break of Day: ‘Are you imagining, as you read me, that I'm portraying myself? Have patience: this is merely my model.’

Written in a personal style, The Vagabond is a novel that breaks new ground suggesting that Colette was already beginning to explore the possibilities of a shifting style of writing, moving between fiction and memoir. In her work she mixes genres and different modes of writing in a way that feels distinctive and radical. Colette’s form of writing was based around her own life, but carefully crafted and shaped; constantly reinvented. From the start, we are in the company of a voice that feels fresh and immediate. The Vagabond is written in a first person, present tense that makes it feel ageless and undated. The tone is full of energy and sparkle. She is playful and inventive, witty and disparaging, yet also compassionate and sincere. 

Written in three parts, the novel mirrors aspects of Colette’s life and the events following the end of her first marriage to Willy. Married at the age of twenty, Colette’s life was transformed from the quiet solitude of her upbringing roaming the countryside, to a Parisian woman of society. Willy wrote popular novels, or more accurately employed a production line of young writers to produce the work which was unpublished under his own name. It was during these years that Colette began to write, later she would describe this as her ‘apprenticeship’, and became a ghost writer, publishing the Claudine series of novels under Willy’s name. The Claudine novels were incredibly successful, and the couple became well known within Parisian society. Not only did Willy keep the rights to the books, but he also sold them for an enormous sum of money in 1909. After their marriage and divorce, Colette began to publish under her own name.

Renée too is a writer whose books have had ‘an unexpected and extravagant success.’ The name Renée connotes rebirth, it means to come back to life or re-emerge, to be reborn. In the mirror she sees the image of ‘a woman of letters who has turned out badly’ in the eyes of the world. The book is about finding an identity in writing. As Renée tells us: ‘And that is where my story ends – or begins.’

The Vagabond describes these years of marriage as painful and humiliating - the discovery of her husband as serially unfaithful – and as a time of self-effacement: ‘I was made to understand so well that, without him, I didn’t exist.’ These past experiences haunt Renée when she meets a new admirer and begins to confront the central dilemma of the novel. Torn between finding love and companionship and letting go of her solitary life, and the sense of empowerment and self-sufficiency she has worked so hard to find: ‘On my good days I joyfully say over and over again to myself that I earn my living.’ 

For Renée, the music hall provides a way of securing financial independence, a way for her to survive outside the constraints of marriage, which for Colette represents a form of entrapment for women: ‘He offers me marriage as if he were offering me a sunny enclosure, bounded by solid walls.’ The conflicting needs of independence, work, and love are themes of Colette’s writing, and Renée feels ‘an active passion, a real need to work, a mysterious and undefined need which I could satisfy equally well by dancing, writing, running, acting, or pulling a hand-cart.’ 

The Paris of The Vagabond is Montmartre and its surrounding areas. She writes about the street girls of the quarter: ‘slowly dying of misery and pride, beautiful in their stark poverty … they belong to a breed which never gives in, never admits to cold or hunger or love.’ With Colette as a guide, the Parisian dance halls and café-concerts come alive. The Empyrée-Clichy is a fictional theatre perhaps based on the Théâtre de la Gaîté-Rochechouart. She draws portraits of the music hall artistes. The star of the show is a singer from the streets, raw and untamed: ‘She sings like a sempstress or a street singer, and it never occurs to her that there is any other way of singing […] The public adores her just as she is.’

Behind the perception of the music hall as a place of dubious morality, Renée finds a comradeship among her fellow performers, while acknowledging the precarity of their lives: ‘my silent sympathy goes out to them without any preferences.’ They live an uncertain, wandering life, unrecognized, disparaged, little understood. In her eyes, there is a dignity to the insecurity, the sadness and pride of their lives away from the stage: ‘Who will condescend to wonder what you do […] when darkness has swallowed you up and you are hurrying, towards midnight, along the Boulevard Rochechouart, so thin you are almost transparent.’

Within this life, there is a truth about living. Renée has chosen a life of chance. She is aware that freedom comes also with loss: ‘I attract and keep the friendship of those melancholy, solitary persons who are pledged to loneliness or the wandering life, as I am.’ She tries not to look in the mirror too closely for there she sees the solitary life she has chosen and ‘the realisation that there is no one waiting for me on the road I follow, a road leading neither to glory nor riches nor love.’

On reading The Vagabond, I am struck by Colette’s great love of language and attentiveness in observing the world around her. She is a writer of the senses, concerned with feelings. Her writing is elegantly constructed, absorbing, written with exquisite timing and an extraordinary clarity of expression. The book describes the act of writing, ‘the patient struggling with a phrase until it becomes supple and finally settles down, curled up like a tamed animal, the motionless lying in wait for a word by which in the end one ensnares it.’ Colette’s descriptions are vivid, dreamily poetic, and intense. She writes in a way that seems to map feelings onto the world around her, blurring the boundaries between internal and external experience through memory and reflection.

Colette is a writer of place and landscape, and she has written often of her memories of the countryside where she grew up, Puisaye, an area of northern Burgundy. In The Vagabond, she talks about finding a refuge in the past through writing about memories and places: ‘Every time I touch the fringes of it, my own country casts a spell on me, filling me with sad, transitory rapture; but I would not dare to stop there. Perhaps it is only beautiful because I have lost it.’

Renée’s long self-examination and the central dilemma of the book concerns this sense of being torn between freedom and solitude: ‘I escape from myself, but I am not still free of you, I know it. A vagabond, and free, I shall sometimes long for the shade of your walls.’ These moments of reflection and melancholy contain a realisation that she holds the key to her own destiny, and that sometimes this means ‘the right to be sad’ and to exist in her interior mind, to become ‘neither darker nor lighter than the shadows.’ 

‘Call it obscurity, if you will: the obscurity of a room seen from without. I would rather call it dark, not obscure. Dark but made beautiful by an unwearying sadness: silvery and twilit like the white owl, the silky mouse, the wings of the clothes-moth.’

The Vagabond echoes its title in summoning a writing that is all about movement, and the conjuring power of words. Renée describes herself as an exile, a wanderer, a solitary. She feels a draw towards departures and a yearning for travel: ‘to move from one place to another, to forget who I am and the name of the town which sheltered me the day before, scarcely to think, to receive and retain no impressions but that of the beautiful landscape which unfolds and changes as the train runs past.’

Part three of the novel is the tour itself, written partly in letter form, full of glimpses, details, and images of the places they visit along the way. Colette writes beautifully about the passing landscape, the feel of travel, and of letting go, of seeing the changing scenery unfold. There is real life and feeling to this writing: ‘Half asleep, like the sea, and yielding to the swaying of the train, I thought I was skimming the waves, so close at hand, with a swallow’s cutting flight.’

There is a sense that this freedom is also about writing, and that the book mirrors Colette’s own path towards finding an identity through writing: ‘What are you giving me? Another myself? There is no other myself.’ For Colette, writing The Vagabond could be seen as a turning point, of belief in herself as a writer, and her quest to express what matters most to her in the world. Within the perfect moments of travel, and glimpses from the window of the changing landscape, comes a realisation: ‘as if the one dominating anxiety in my life were to seek for words […] In that same hour an insidious spirit whispered to me: And if indeed that were the only urgent thing? […] If everything, save that, were merely ashes?’

***

Anna Evans is a writer from Huddersfield who lives in Cambridge, with interests in place, memory, literature, migration, and travel. She enjoys writing about landscape – nature, cities, and all the places in-between. You can read more about Anna and her work on her website The Street Walks In. You can find more of Anna’s contributions to Elsewhere here.

Out of Place No.01: ‘Housekeeping’ by Marilynne Robinson

Out of Place is an irregular series about movement and place, and the novels that take us elsewhere, by regular contributor Anna Evans

It is better to have nothing': Transience in Housekeeping by Marilynne Robinson

It had never occurred to me that words, too, must be salvaged, though when I thought about it, it seemed obvious. It was absurd to think that things were held in place, are held in place, by a web of words.

Housekeeping, the first novel by Marilynne Robinson, published in 1980, is a book that is strongly resonant of place. It is a book with themes of transience and ideas about the meaning of home, even if that home is found elsewhere. Rooted in nature, it is also deeply human. It is a striking and singular book, full of beautiful imagery, written with a philosophical lyricism. When I first read it, I felt that it existed on its own plane, somehow. 

In the book, Sylvie, described as a transient and drifter, returns to her childhood town to look after her orphaned nieces. It is partly a coming-of-age story, about separation, memory, and loss. It begins with a train derailment, and the haunting image of a train disappearing into the lake. The train lies lost and submerged, hidden in its depths, becoming a legend in the town of Fingerbone, a story which also foreshadows the lives of its characters.

Housekeeping was highly acclaimed on publication, to the surprise of its author. In an interview with Thomas Schaub, Robinson remarks that when writing the book, she felt its style went against the tide of contemporary literature, and of what might be considered publishable: ‘part of what I was doing was trying to write a book that I would want to read, just to see what one would look like.’

It is a book that has language at its centre, and that uses language and metaphor to take us elsewhere. In the Schaub interview, Robinson talks about her interest in the idea that lived experience is something that transcends spoken, everyday language, and that people are more than what they say. In the book, Robinson uses metaphor to explore ideas through the thoughts of her narrator, Ruthie. She says that what interested her in writing was ‘in trying to be beyond my own grasp or outside my own expectations.’ 

The idea behind this series is partly to consider what it is about literature that seems particularly displacing, and what novels can tell us about being in the world. As Robinson puts it: ‘Art in a sense is recurring at the frontier of understanding because it integrates the problems of experience and the ordering of experience.’

In the book, dreams appear as real as memories, and the line between them is blurred: ‘I have never distinguished readily between thinking and dreaming. I know my life would be much different if I could ever say, This I have learned from my senses, while that I have merely imagined.’ 

The fictional town of Fingerbone is based on Sandpoint in northern Idaho, which is situated on a vast lake, Lake Pend Oreille, between three mountain ranges and surrounded by National Forests. A long railroad bridge crosses the lake, as in the book, ‘from any distance its length and the vastness of the lake made it seem fragile and attenuated.’ The Northern Pacific Railroad built a depot at Sandpoint in 1882 opening a trade route for timber and freight trains, and the railroads played an important role in the arrival of settlers into this remote part of North Idaho. Amtrak’s long distance Empire Builder train route, which travels between Chicago and Portland or Seattle, stops at Sandpoint. 

Landscape plays a central role in the story, and is based on the place Robinson grew up, a part of the country where her family had lived for a long time. She describes the early parts of the book as ‘either memories from my childhood in some oblique form or stories from my family.’ Robinson’s all-female cast of characters are significant. When writing the book, she was aware of an imaginative lack and misrepresentations in stories and accounts of the American west, including the absence of women from these portrayals.  

Throughout, the book enacts a tension between transience and settlement, and between movement and stasis. Sylvie likes to watch the passing trains, and all the stories she tells are about boxcars and train or bus stations. She retains her transient habits, preferring food that can be eaten on the move, and the only place she will shop is the five and dime store.  She keeps her clothes in a cardboard box under the bed, and sleeps on top of the covers, fully clothed and with her shoes on. The book plays with the figure of the hobo, and with depictions of female drifters and migrant workers. For Sylvie, the trains represent a home that is always on the move, and through which pass the lives of many people, the invisible transient souls who claim a space within its wagons.

Sylvie’s drifting seems to arise partly as a response to Fingerbone’s isolation and instability. It is dominated by the lake that surrounds and threatens to overwhelm the physical spaces of the town. In Fingerbone, even the wind is watery. Each year the lake freezes over, and then thaws dramatically. Its houses seem like insecure and fragile dwellings, and there is recurring imagery of fallen houses, lost to the weight of snow and ice, and of houses adrift or unmoored: ‘a good foundation was worse than useless. A house should have a compass and a keel.’ 

Water imagery and metaphors of flooding and drifting recur throughout its pages. This connects to the idea of transience: ‘our lives floated as weightless, intangible, immiscible, and inseparable as reflections in water.’ The word ‘transient’ comes from the Latin transiens which means ‘to cross’, and this crossing of boundaries, the seeping and infiltration of water, is everywhere in the book. The lake is a constant presence reaching deep into their imaginations, infringing the boundaries between land and water.  

Robinson writes: ‘Below is always the accumulated past, which vanishes but does not vanish, which perishes and remains.’ We are used to hearing about the movement of people as streams, flows, and floods. In the book, the lake becomes a container for the lost: ‘all those who were never found and never missed, who were uncommemorated’.  

Fingerbone is described as insignificant and negligible, melting into the darkness, as if glimpsed from the window of a moving train. The town’s residents feel unsettled by the presence of the transients who arrive with the railroad, or from the mountains, who are found by the shores of the lake, and in the forests. They are described as ghosts, wandering through Fingerbone, ‘like people in old photographs’, ‘the nameless’ and ‘the dispossessed’. Their presence threatens the stability of the town, its claim to be a tenable and rooted place, and implies a recognition, of something too close for comfort. Robinson writes that, ‘a diaspora threatened always,’ and the book creates a space for the displaced and unknown who haunt its edges. 

Throughout the book, there is a tension between domestic life and drifting. Sylvie struggles with the feeling of being contained within a house, and her housekeeping begins to overlap the boundaries between inside and outside: ‘Sylvie in a house was more or less like a mermaid in a ship’s cabin. She preferred it sunk in the very element it was meant to exclude.’ She opens the windows and turns out the lights, and every evening they have dinner in darkness, with the sounds of the night outside. Leaves begin to gather in the corners of the room. Crickets and squirrels begin to reside in the house, sparrows and swallows begin to nest in the attic. 

The book traces the narrator Ruthie’s thought process as she tries to come to terms with what makes her feel different from others. She describes feeling invisible, like a ghost: ‘It seemed to me that I made no impact on the world, and that in exchange I was privileged to watch it unawares.’ She experiences the absence of her mother, her sense of loss, as a constant waiting and expectation, so that ‘the ordinary demanded unblinking attention.’ The book’s characters feel an intense quiet awareness and stillness: When we did not move or speak, there was no proof we were there at all.’

Ruthie begins to find a greater awareness of fragility, of instability and impermanence. To stay still in the book, is to be caught up in the ordered time of the domestic. It can be a way to hold the past at a distance and keep out the ghosts of those who are absent or lost. For Ruthie and Sylvie, these fragments of memory threaten to overwhelm the present, and a life of drifting become a way of comprehending the ghosts of the past, of keeping them alive through movement. 

Becoming transient is to reach an awareness of the unsheltered, the nameless, the lonely; those who drift outside the lighted windows of the houses. Ruthie begins to feel that she is ‘breaking the tethers of need, one by one’, moving further from the comforts of the settled world, in which the sense of security, of permanence is an illusion: ‘It is better to have nothing, for at last even our bones will fall. It is better to have nothing.’

In Housekeeping, the idea recurs that families should not be broken: ‘That’s how it is with family, Sylvie said. You feel them the most when they’re gone.’ As I write this, I have been thinking about the separation of families in a more recent context, about migration and detention; about children caught up in war and conflict. Long journeys across impossible spaces; the events that cause people to become separated, to become lost. 

I’ve been thinking about the Sylvie who exists in me, my own restlessness and tendency to drift. And about the problems with a romanticized impression of life on the road or rails. But the invocation of this book, that families cannot be broken, brings back the idea of displacement. The book makes its transients central, rather than leaving them on the edges of things. 

Housekeeping portrays a longing for movement that is also a deep awareness, that registers the presence of those who have vanished; the unrecorded lives of those who left few traces behind. Perhaps a troubled line runs between these kinds of longing, and the small gratitude of having safety and security, somewhere to hide away, when needed, and to sleep in peace. 

Housekeeping depicts a different way of living in the world and evokes a belonging that can exist outside ideas of home as being rooted in one place. The book questions the notion of a stable past, a version of home that is not available to everyone. It is about the insecurity at the heart of living, of finding meaning and a place to be, within movement.

***

Anna Evans is a writer from Huddersfield who lives in Cambridge, with interests in place, memory, literature, migration, and travel. She enjoys writing about landscape – nature, cities, and all the places in-between. You can read more about Anna and her work on her website The Street Walks In. You can find more of Anna’s contributions to Elsewhere here.

The Borders of Winter – Reading Ukraine

By Marcel Krueger

Despair and sadness, this is what I first felt when waking up to the outbreak of war in Ukraine. The thing that I had made dark jokes about just the day before with a Polish acquaintance with relatives in Ukraine, a thing that felt like abstract posturing with words and guns, had become bitter reality, a war in the middle of Europe. As our editor-in-chief Paul wrote in the latest Letter from Elsewhere, “in a time like this our small journal of place doesn't seem to really matter all that much.” 

As the Books Editor of Elsewhere, I do think that reading continuously and widely can help us prepare – up to a point – for violent change, and help understand where it is coming from and why. The more we inhabit positions and points of view of others, the more we understand some of the multitude of currents at play in Europe today – and in the case of Ukraine, the fierce independence of its people. I have compiled a list of Ukrainian authors past and present for everyone interested in learning more about the country, but this is purely based on personal reading experience and by no means an exhaustive list. 

As writer and editor Kate Tsurkan writes in her review of Andriy Lyubka’s “Carbide” and Oleg Sentsov’s “Life Went on Anyway: Stories” in the LA Review of Books:

This has always been the beauty of Ukraine — its diversity. If you walk through the downtown area of any major Ukrainian city, you can hear conversations in more than one language at the same time. Each region possesses its own unique character, its linguistic blends; what brings Ukrainians together, despite these so-called differences, is a greater sense of Ukrainian identity, which has triumphed over years of conflict.

When you look at Ukraine today and the complex history of the region, you will also find that many crucial European literary voices come from here: Joseph Roth was born in Brody, Paul Celan in Chernivtsi, Bruno Schulz in Drohobych. Because of this diversity I have also included Polish voices in this list, due to the special and not always easy relationship between these two neighbouring countries. 

Ukrainian as a literary language first emerged into a wider European awareness in the 19th century, but this was not a language spoken in all areas of society of an area of Jewish, Polish and Ukrainian people, all ruled over by Imperial Russia. As Anne Applebaum puts it in her essay “Calamity Again”:

The Ukrainian language, as well as Ukrainian art and music, were all preserved in the countryside, even though the cities spoke Polish or Russian. To say “I am Ukrainian” was, once upon a time, a statement about status and social position as well as ethnicity. “I am Ukrainian” meant you were deliberately defining yourself against the nobility, against the ruling class, against the merchant class, against the urbanites.  

The two key figures from that time are Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 – 1861) and Lesya Ukrainka (Larysa Petrivna Kosach, 1871 – 1913). Taras was born into poverty but as a gifted and self-taught painter and poet (and later attendant of the St. Petersburg Academy of the Arts) laid the groundwork for Ukrainian as a literary language. Lesya, who published her first poem at 13, became the first female literary voice writing in Ukrainian and has become, after a lifetime of prolific publishing poems, prose, essays and dramas, a symbol of national pride: hence her honorific last name Ukrainka, “The Ukrainian”. One of her best-known poems is “Contra Spem Spero” from 1890:

On this poor, indigent ground
I shall sow flowers of flowing colors;
I shall sow flowers even amidst the frost,
And water them with my bitter tears.

Chyhyryn from the Subotove road, 1845 by Taras Shevchenko

The Russian Revolution and the end of World War I also brought an end to the empires that had ruled what is Ukraine today, and with it, on the one hand, chaos and revolution, and on the other an explosion of Ukrainian culture. The Ukrainian War of Independence, in which Ukrainian forces fought Poles, Germans, White Russian Forces, Rumanians and French, lasted from 1917 to 1921 and saw the creation of first the Free Territory of Ukraine, the Ukrainian People's Republic and the West Ukrainian People's Republic, and later the whole of the Ukrainian Soviet Socialist Republic as part of the Soviet Union. Ukrainian writing and self-expression was at first supported by the Soviets, and so a whole generation of fresh Ukrainian voices emerged in that time, including writer, playwright and musician Hnat Khotkevych (1877 – 1938), writer Valerian Pidmohylny (1901 – 1937), poet and translator Mykola Zerov (1890 - 1937), and writer and critic Liudmyla Starytska-Cherniakhivska (1868 – 1941). 

This first modern generation of Ukrainian writers however only published and flourished for a few years. At the end of the 1920s, when Stalin had replaced Lenin as the head of state of the USSR, a new cultural policy was enacted and Ukrainian publishing increasingly suppressed. All of the members of the new Ukrainian avantgarde were arrested and executed or, in case of female artists like Liudmyla Starytska-Cherniakhivska, sent to the GULAG where they also perished. Named after an anthology published in 1959 by Polish writer and activist Jerzy Giedroyc (1906 – 2000), these writers became known as the “Executed Renaissance”. The result of this purge was also that there were hardly any Ukrainian literary voices documenting the Holodomor, the catastrophic famine of 1932/33 induced by Stalinist policies that killed an estimated 3.5 million people.

Another writer that perished in the Stalinist terror was Odessa-born Isaac Babel (1894 — 1940), Jewish-Russian writer, journalist, playwright and revolutionary best known for his “Red Cavalry”, a fictionalised account of his time with the 1st Cavalry Army of the Red Army during the Polish-Soviet war. In 2016 the Pushkin Press first published his stories about his sea port hometown in the early 20th century in all its shabbiness and glory, translated by Boris Dralyuk:

Odessa has sweet and wearying evening in springtime, the spicy aroma of acacia trees, and a moon overflowing with even, irresistible light above a dark sea.

The beginning of World War II saw even more calamity heaped upon Ukraine. In September 1939, the Soviet Union invaded Poland and occupied the eastern parts of the 2nd Polish Republic, adding it to the territory of the Ukrainian SSR. In 1941, Nazi Germany in turn invaded and occupied what they called “Reichskommissariat Ukraine”, and in the years that followed the region saw increased fighting not only between occupying forces, the Red Army and partisans, but also many horrendous crimes of the Holocaust being carried out on the territory of Ukraine, including the infamous Babyn Yar massacre in Kyiv. There was also a policy of ethnic cleansing enacted against the Polish inhabitants of Volhyina by the nationalist Ukrainian Insurgent Army, which killed thousands of Poles between 1943 and 1945. One of the victims was Polish-Ukrainian poet Zygmunt Rumel (1915 – 1943) who grew up in Kremenets, and two years before his death had published the poem “Dwie matki” (Two Mothers):

Two Mother-Fatherlands have taught me speech -
In the bloody braid of a berry-blossomed dew -
So that I could break my heart into two halves with pain -
To make my split heart cry like a voice...  

After the end of the war the suppression of Ukrainian expression and literature continued, and dissident writers like Vasyl Stus (1938 - 1985) and Yuriy Lytvyn (1934 – 1984) died in Soviet labour camps. Only after the Fall of the Berlin Wall, the end of the Cold War and Ukrainian independence in 1991 did – like the literature of neighbouring Poland – modern Ukrainian emerge again. Ukrainian writers started experimenting with form and styles, a reflection of the changes and challenges of a newly independent nation, and at the same time addressed themes of memory and identity within the context of the violent history of the region – even more so after the momentous changes brought in by the 2014 Euromaidan protests and subsequent invasion and occupation of Crimea and the wars in Donbas and Luhansk. Ukrainian writers today address the ravages of war and the landscapes of history and memory, often with the help of comedy and dark humour.

Vladimir Rafeenko (born 1969) is a Russian-language writer from the city of Donetsk in the Donbas who now lives near Kyiv. His novel “Mondegreen”, the story of a refugee from Donbas, translated by Mark Andryczyk, was published by the Harvard University Press in February of this year, and his short story  “7 Dillweeds” translated by Marci Shore can be read on Eurozine

Lyuba Yakimchuk is a poet, playwright, and screenwriter also from the Donbas region, and her long poem “Apricots of Donbas”, translated by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky, was published by the University of Washington Press in 2021.

stitch the wounds on your building
with white bandages cover up
black burns on its pelt

with a hand — just don’t twitch —
shield the gaping mouths of windows
so marauders won’t get in

Serhiy Zhadan (born 1974) is one best-known contemporary Ukrainian poets and writers who has published widely in the English-Speaking world, and also the frontman of ska band Zhadan and the Dogs. In his 2017 novel “The Orphanage”, translated by Reilly Costigan-Humes and Isaac Wheeler, the narrator tries to retrieve his nephew from a children’s home on the front lines.

Żanna Słoniowska (born 1978) is a Polish writer and journalist originally from Lviv in western Ukraine, and her 2017 novel “The House with the Stained Glass Window”, translated by Olivia Lloyd-Jones, tells the story of her hometown through the eyes of four generations of women living under the same roof in a house noted for the enormous stained glass window of the title. 

Andrey Kurkov (born 1961) is originally from St Petersburg and after a stint as prison warden and journalist has become a full-time writer of novels and screenplays. His tragicomic 2002 novel “Death and the Penguin” about a writer, his pet penguin and the mafia, became a bestseller, and in 2014 he published a diary about the Euromaidan and the Russian invasion. His 2020 novel “Grey Bees”, translated by Boris Dralyuk, tells the story of the conflict that has engulfed Ukraine in the last years through the eyes of a mild-mannered beekeeper, and has just been nominated for the Dublin Literary Award. An excerpt can be read on the Calvert Journal.   

That was the first spring of the war. And now they were in its third winter. For almost three years he and Pashka had been keeping the village alive. They couldn’t very well leave it lifeless. If every last person took off, no one would return. This way, folks were sure to come back – either when all that nonsense stopped in Kyiv, or when the landmines were gone and the shells stopped falling.

Again, this list is only a spotlight on Ukrainian writing past and present and I hope it serves a segue into more fascinating writing (and reading) from a country under siege that deserves all the support we can give. Many thanks to Kate Tsurkan, editor-in-chief of Apofenie, who instigated this piece and who is currently holding out in Chernivtsi in Ukraine. You can read her wonderful portrait of her hometown on the Calvert Journal, and Apofenie is a great place to start discovering more writers from Ukraine. Many thanks also to Jesse Lee Kercheval who started a wonderful thread on Ukrainian writers on Twitter. Slava Ukraini. 

Capturing the forest – the photography of Eymelt Sehmer

By Paul Scraton:

It was a cold winter day when Eymelt invited us to her studio in Berlin-Weißensee. She had been looking for models, people she could photograph using a technique that dates back to the earliest days of photography. It would take a while, she said, to capture each image. We would – in this era of mobile phones and Instagram, when more photographs are taken in a single year than in the previous century – have to be patient.

The collodion wet plate process requires that a black tin plate be coated, sensitized, exposed and developed in the space of about fifteen minutes. We spent a few happy hours in her studio room, laughing and joking and mainly talking to Eymelt’s legs, because she was usually under a thick blanket of some short, either behind the camera or in her self-made dark room where she prepared the collodion emulsion, coating the plates and then developing them by hand.

‘Did you ever try this outside?’ someone asked, and in those six words, an idea was born.

In early 2017, Eymelt had made a short film based on my book Ghosts on Shore about the Baltic coast, and we had been keen to work together on a project again. The idea of finding a way to take the collodion wet plate technique out of the studio and into the landscape was the starting point for what would become our new book. 

In the Pines is a combination of words and images. It is my novella, a whole-life story told through fragments about a narrator’s relationship to the forest, sharing the pages with Eymelt’s photographs from between the trees. Some of the stories contained within the book gave Eymelt inspiration when she took her mobile darkroom into the forest. Some of the images she returned to inspired new stories in turn. Eymelt’s art both illustrates the text and inspires it, and I know I would have created something different, something lesser, without our collaboration.

To celebrate the launch of the book this autumn I wanted to celebrate Eymelt’s talent and her art. What follows is my short interview with Eymelt, about the photography in our book and what she’s planning next. 

What is it about this technique that is so appealing to you as a photographer?

First, I love analogue photography in general. And then, what I find most intriguing about the collodion wet plate process, are the imperfections of the images. The photos are blurred; the images look liquid, creating blind spots. These are voids to be filled by the viewer’s imagination. And each photograph is truly unique.

When you first showed me the technique in the studio, it seemed almost impossible you could take it outside. What specific challenges did you face when taking your camera out into the forest?

The most challenging thing involves the developing, in that I have to do it immediately. The coated photoplate needs to still be wet for the developing process, which means I have about ten to fifteen minutes from coating the plate until developing it. I have to therefore coat each plate by hand before each photograph. I cannot prepare a batch in advance.

Once the photograph is taken, the plates can only be handled in darkness. So I need a mobile darkroom, and I built one out of a former steamer trunk. Transporting this monster out into the woods, to basically build a lab out there among the trees, was quite a challenge and was time-consuming as well. 

Added to all this, and related to how much time everything takes, is that I am somewhat exposed. To the weather, and especially the temperature, which can have a major impact. During the winter, for example, the chemicals on the plates froze, creating some beautiful crystalline structures on the photographs. It was as if the environment had engrained itself on the image. But that is also what I love about the technique – you have to embrace the uncontrollable and see what happens.

In my introduction, I’ve written about how the photographs both related to the text and sometimes also inspired it. How was it for you, working on a collaborative project like this?

Generally, the inspiration for my works comes from fairy tales and myths, so the starting point is almost always a story. In the Pines was my first ever collaboration of words and photography, and as your language is very evocative, I could picture some of the images in my head right away. What also helped were the walks and talks we had, especially through the landscape. It helped me get a feeling for it.

Text is interesting because it can go into detail, and you take the reader with you. With an image it is slightly different. I am choosing the frame of course, the perspective and the light situation. But there is more there for the viewer to decide for themselves. Not least when it comes to how close or carefully they decide to look.

My favourite aspect of the collaboration was that it basically forced me to take the technique outside and into the woods. Without this project, I’m not sure I would have given it a try. And spending all that time out there with my camera and my mobile darkroom meant I had lots of beautiful encounters with mushroom foragers, kindergarten kids, horses and hikers.

So will you be taking more landscape or outside photographs using this technique in the future?

I’m certainly going to take some more. I would also like to experiment more, try some things with filters etc. 

In the Pines is all about the narrator’s lifelong connection to the forest. What does the forest mean to you?
For me the forest has always been, since early childhood, a kind of retreat – a place of sanctuary. I could lose myself in fairy tales, and in difficult emotional times it was a place where I took refuge. To this day, the forest is still a place of solace for me.

It was also an adventurous playground for myself and my brothers. A place where you could pick berries and hunt mushrooms, where you could climb trees and build secret hiding places far from the parents’ eyes. It was our own microcosmic realm and it captivated our imagination.

Finally, what’s next for Eymelt Sehmer? You have a gallery in Berlin – are there any projects or news from the gallery you’d like to share with us?

Oh, I have lots of ideas! In early 2020 I took the Trans-Siberian Express through Russia to Mongolia where, thanks to the pandemic, I got stuck. Initially I’d intended travelling there to take photographs of the Dukha people, a nomadic reindeer tribe, and then, having got stuck in Ulaanbaatar with my guide and his family, I met his wife Mugi’s motorcycle club – the first and only female motorcycle club in the country: the Mongolian Lady Riders. Modern nomads.

I made a short film about the motorcyclists and have photographs from the entire trip, but it takes thought and care as to how they might be used. My experience with the Dukha, for example. It was a nice experience, but parts still felt awkward, and we as artists or tourists always need to be careful as to how we present, and indeed to an extent, ‘exploit’ such encounters and topics for our own artistic ends. 

I’m also working on a portfolio of analogue photographs of female characters in mythology, and in the gallery we are slowly getting back to exhibitions, readings and film screenings. Thanks to the pandemic, and the ever-changing situation, it is hard to plan things in advance. But in 2022 we hope to host some photography workshops and collaborations with different people from our neighbourhood in Berlin.

Galerie Arnarson & Sehmer, Berlin
In the Pines by Paul Scraton and Eymelt Sehmer, published by Influx Press

On the verb 'to be'

Rossinver Braes.jpg

By Ciarán O'Rourke:

After they died, I experienced a slow longing to see my grandparents again, but also for Rossinver itself. Their now-permanent absence seemed increasingly entangled with my yearning for that small corner of north Leitrim where they were from: the acre of mown grass at the back of their bungalow, within earshot of the Ballagh river, and haunted in summer months by quick-darting swallows, skirting close to ground whenever skies were changing, blue to grey. 

The poems I wrote for my grandparents – deathbed portraits, reaching through loss – were also tributes to this place that had shaped not just my siblings and myself, but several generations of my Dad’s family: a weathery place, rich with rain, that for me, visiting in summer months from the Dublin suburbs, had always been both recognisable and strange, a home away. 

I felt a similar sensation last autumn when I moved to Carrick-on-Shannon, with my bicycle and a bagful of books in tow. There was a quiet happiness in arriving not only in this town – with its wide, surging river and cautiously bustling streets – but at being able to call Leitrim my home county. By choosing Carrick, I imagined that I was somehow mending a gap, bridging the long aftermath of my grandparents’ lives.

The first time I decided to read the elegies for my Grandad in public, I had forced myself, beforehand, to practice the lines aloud, like an actor, until I knew their sound by heart. Regardless of what I consciously felt while reading, my voice and body could complete the performance, by reflex if necessary. This is now one of my preparatory rituals for any live event: I read (noisily) to myself, the very repetition of the words gradually providing a protective shelter against whatever gusts of panic or self-consciousness may arrive in the actual moment.

In decamping to Leitrim, of course, I was entering the demesne of a number of literary figures, past and present. On my daily walks, I pass a mural celebrating Carrick’s writers, including John McGahern, whose stories and often mordant essays my Grandad used to quote with admiring precision. “It takes some skill”, I recall him saying, definitively, “to finish a sentence with the verb ‘to be’”: a feat the Leitrim author had managed to do, with his adage that “all understanding is joy, even in the face of dread, and cannot be taken from us until everything is.” 

Another of McGahern’s creative credos concerned “the quality of feeling that’s brought to a landscape”, and his belief that this “is actually much more important” in the making of literature “than the landscape itself”. The question of “whether it contains rushes or lemon trees”, he said, is less vital than “the light of passion” that an author brings to the view. I agree with him. But I also suspect that he made these remarks partly in resistance to a culture accustomed to placing (perhaps even pigeon-holing) its writers: as if by re-affirming his fidelity to literature’s universality, he were also implicitly raising a question mark over its so-called “Irish” variety, or the applicability of this brand to his own origins and literary practice.

In fact, Leitrim, specifically, rooted and nourished McGahern: filtering that “light of passion” he so sought and valued, and helping to sustain the restraint and fierce clarity of his writing, with its breathing fields and hedgerows, its turning seasons. It was here that his revolving cast of reticent, perceptive characters became real, where his skill in rendering their flinty, sidling conversation was honed. His stories of endurance and return (both human and natural) were invariably drawn from Leitrim’s rushy hills, sodden with darkness and light – without a lemon tree in sight.

McGahern’s was a particular kind of attachment to a particular part of the world, his work lit through by a clear-eyed attentiveness to his own locale – an observational intimacy, allowing both vividness and depth. What I find in McGahern’s fiction is close, I think, to what led me back to Leitrim in life: the desire to stand on the fringes of a single place, only partly my own, with its hidden history and visible dailiness, looking in, hoping at last to belong.

***

Ciarán O'Rourke lives in Leitrim, Ireland. He has won the Lena Maguire/Cúirt New Irish Writing Award, the Westport Poetry Prize, and the Fish Poetry Prize. His first collection, The Buried Breath, was published by Irish Pages Press in 2018. His second collection is due to be released in 2021.